kind と compassionate、どっちも「親切」?違いを知って英語マスター!

kind と compassionate、どっちも「親切」?違いを知って英語マスター!

「親切な」って英語で言いたい時、"kind" と "compassionate" どっちを使えばいいんだろう?って思ったことありませんか?

どちらも「親切」という意味だけど、実は "compassionate" は "kind" よりも、もっと深い優しさを表すんです。

kind は、一般的に「親切な」「優しい」という意味です。

  • She is a kind person. (彼女は親切な人です。) 😊
  • He always says kind words to others. (彼はいつも人に親切な言葉をかけます。) 🗣️
  • It was very kind of you to help me. (手伝ってくれて、本当にありがとう。) 👍

compassionate は、「思いやりのある」「同情的な」という意味です。人の痛みを理解し、共感する気持ちを表します。

  • The nurse was very compassionate to the patients. (その看護師は患者にとても思いやりがありました。) 👩‍⚕️
  • She felt compassionate towards the homeless man. (彼女はホームレスの男性に同情しました。) 😥
  • He showed compassionate leadership during the disaster. (彼は災害時に思いやりのあるリーダーシップを発揮しました。) 👨‍✈️

kindcompassionate の違い、少しわかったかな?

ヒント:

  • 普通に親切な時は kind
  • 相手の気持ちを深く理解し、共感している時は compassionate を使ってみましょう。

例えば、困っている人に席を譲るのは "kind"、いじめられている友達の気持ちを理解して寄り添うのは "compassionate" となります。

色々な場面で "kind" と "compassionate" を使い分けて、表現力豊かな英語を目指しましょう!

Happy learning!😄

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。