「label」と「tag」は、日本語に訳すとどちらも「ラベル」や「タグ」になりますが、英語では微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「label」は主に物に貼る説明書きや識別のためのラベルを指し、「tag」は紐や糸で付けられた小さなラベル、またはデジタル上のタグを指すことが多いです。ただし、必ずしもこの定義が絶対ではなく、文脈によって使い分けが重要になります。
例えば、「label」は製品の成分表示や洋服の洗濯表示のように、比較的大きなもので、詳細な情報を記載していることが多いです。一方、「tag」は洋服の値段表示や、荷物に付ける小さな識別用のタグ、あるいはSNSの投稿に付けるハッシュタグなど、短い情報や識別記号に使われることが多いです。
もう少し具体的に見ていきましょう。
Label:
Tag:
このように、「label」は比較的長く、詳細な情報を伝えるのに対し、「tag」は短く、簡潔な情報を伝える、あるいは識別のために使われることが多いです。しかし、状況によってはどちらの単語を使っても問題ない場合もあります。文脈をよく見て、適切な単語を選びましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。