Label vs. Tag: 英語のラベルとタグの違いを徹底解説!

「label」と「tag」は、日本語に訳すとどちらも「ラベル」や「タグ」になりますが、英語では微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「label」は主に物に貼る説明書きや識別のためのラベルを指し、「tag」は紐や糸で付けられた小さなラベル、またはデジタル上のタグを指すことが多いです。ただし、必ずしもこの定義が絶対ではなく、文脈によって使い分けが重要になります。

例えば、「label」は製品の成分表示や洋服の洗濯表示のように、比較的大きなもので、詳細な情報を記載していることが多いです。一方、「tag」は洋服の値段表示や、荷物に付ける小さな識別用のタグ、あるいはSNSの投稿に付けるハッシュタグなど、短い情報や識別記号に使われることが多いです。

もう少し具体的に見ていきましょう。

Label:

  • 例1: The food label clearly states the ingredients. (食品ラベルには成分がはっきりと記載されています。)
  • 例2: Check the clothing label for washing instructions. (洗濯の指示は洋服のタグをご覧ください。)

Tag:

  • 例1: I took the price tag off the shirt before wearing it. (着る前にシャツの値札を外しました。)
  • 例2: This photo is tagged with #travel and #Japan. (この写真は#旅行 と#日本というタグが付いています。)
  • 例3: The luggage tag helped me identify my suitcase. (手荷物のタグのおかげで自分のスーツケースを見分けられました。)

このように、「label」は比較的長く、詳細な情報を伝えるのに対し、「tag」は短く、簡潔な情報を伝える、あるいは識別のために使われることが多いです。しかし、状況によってはどちらの単語を使っても問題ない場合もあります。文脈をよく見て、適切な単語を選びましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。