「laugh」と「chuckle」はどちらも「笑う」という意味の英語ですが、実はニュアンスが違います。簡単に言うと、「laugh」は大きく声を出して笑うことを表し、一方「chuckle」は小さく、静かに、そして嬉しそうに笑うことを表します。「laugh」は色々な状況で使えますが、「chuckle」は、何か面白いことがあったり、満足したり、嬉しかったりといった、ポジティブな感情を表すことが多いです。 強いて言えば、「chuckle」は「laugh」よりもずっと穏やかで控えめな笑い方と言えるでしょう。
例えば、「I laughed so hard I cried.」は「笑いすぎて泣いてしまった。」となります。これは、大きな声で、感情的に笑った様子を表していますね。一方、「He chuckled at the joke.」は「彼はその冗談に小さく笑った。」となります。これは、静かに、内側からこみ上げてくるような笑い方をイメージできます。
もう一つ例を挙げましょう。「She laughed hysterically.」は「彼女はヒステリックに笑った。」という意味で、感情が抑えきれないほどの激しい笑い方を表現しています。一方、「She chuckled to herself.」は「彼女は一人、くすくす笑った。」となり、こちらは自分自身で面白くて笑っている、穏やかな状況を表しています。
このように、「laugh」と「chuckle」はどちらも「笑う」という意味を持つ単語ですが、笑いの大きさや感情の強さ、状況によって使い分ける必要があります。 それぞれの単語が持つニュアンスの違いを理解することで、より自然で表現豊かな英語を使うことができるようになります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。