Lift vs. Raise: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「lift」と「raise」はどちらも「持ち上げる」という意味を持つ英単語ですが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「lift」は比較的軽く、短時間、そして垂直方向に持ち上げることを指すのに対し、「raise」はより重く、長時間、あるいはより広い範囲での持ち上げ、またはレベルを上げるという意味合いを含みます。 具体的な使い分けを見ていきましょう。

まず、「lift」です。これは軽いものを短時間持ち上げる時に使われます。例えば、重いものには使いません。

  • 例1: I lifted the box onto the shelf. (箱を棚に持ち上げた。)
  • 例2: He lifted his hand to wave. (彼は手を挙げて挨拶をした。)

一方、「raise」は、より力強さや、継続的な動作、あるいは抽象的なレベルアップなどを含みます。

  • 例3: They raised the flag. (彼らは旗を掲げた。) - これは力が必要で、継続的な動作が含まれます。
  • 例4: He raised his voice. (彼は声を大きくした。) - これは音量のレベルアップを表します。
  • 例5: The company raised salaries. (会社は給与を上げた。) - これはレベルアップを表します。

さらに、「lift」は「乗り物」を「乗せる」という意味でも使われます。一方「raise」ではそのような使い方はしません。

  • 例6: The helicopter lifted off. (ヘリコプターが離陸した。)

このように、「lift」と「raise」は一見同じように見えても、文脈によって使い分ける必要があります。 それぞれの単語が持つニュアンスを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 練習問題を解いて、使い分けをマスターしましょう!

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。