Loyal vs. Faithful: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

英語学習中の皆さん、こんにちは!今回は、よく混同される英単語『loyal』と『faithful』の違いについて詳しく見ていきましょう。

どちらも「忠実な」「誠実な」という意味を持つ『loyal』と『faithful』ですが、対象やニュアンスに微妙な違いがあります。『loyal』は、主に人や組織、主義、理念などに対する揺るぎない忠誠心、強い愛着を表す時に使われます。一方、『faithful』は、人や約束、仕事などに対する誠実さ、信頼性、正確さを強調する際に用いられます。簡単に言うと、『loyal』は強い感情的な結びつきを、『faithful』は信頼性や正確さを含む忠実さを示すことが多いです。

例えば、「He is loyal to his country.」は「彼は自分の国に忠実です。」と訳せます。これは、強い愛国心や国への忠誠心を表していますね。『loyal』には、感情的な深みがあります。一方、「She is faithful to her husband.」は「彼女は夫に誠実です。」と訳せます。これは、夫婦間の信頼関係や約束を守ることなどを示唆しており、『faithful』の持つ誠実さや信頼性が強調されています。

もう一つ例を挙げましょう。「He is a faithful friend.」は「彼は信頼できる友達です。」と訳せます。これは、友情における誠実さ、頼もしさを示しています。一方、「He is loyal to his friends.」は「彼は友達に忠実だ。」と訳せます。これは、強い友情に基づく忠誠心を示唆しています。

では、約束を守るという意味ではどうでしょうか。「He was faithful to his promise.」は「彼は約束を守った。」と訳せます。これは、約束の履行という事実を正確に伝えていますね。

このように、一見似ている『loyal』と『faithful』ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。文脈をしっかりと把握し、適切な単語を選び使い分けられるように練習しましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。