mean と signify の違いって?英語学習のポイント!

「mean」と「signify」はどちらも「意味する」と訳されることが多く、英語学習者にとってややこしい単語です。しかし、ニュアンスに微妙な違いがあり、使い分けが重要になります。簡単に言うと、「mean」は何かを直接的に意味すること、「signify」は何かを暗示したり、象徴したりすることを意味します。「mean」は事実や意見を伝えるのに対し、「signify」はより深い意味や含みを含んでいます。

例えば、「The word 'happy' means joyful.」は「happyという言葉は楽しいという意味です。」と訳せます。これは「happy」の直接的な意味を説明しています。一方、「A red light signifies danger.」は「赤信号は危険を意味します。」と訳せます。これは赤信号が危険を直接示しているのではなく、危険の象徴として機能していることを示しています。「signify」には、ある出来事や記号が別の意味を暗示しているというニュアンスが含まれています。

もう少し例を見てみましょう。

  • "That dark cloud means rain." (あの黒い雲は雨を意味します。) これは、黒い雲が雨という現象を直接的に示唆しています。
  • **"That dark cloud signifies trouble." (あの黒い雲はトラブルを暗示しています。) ** これは、黒い雲が直接的にトラブルを引き起こすわけではないですが、トラブルが起きる前兆である、という暗示を含んでいます。

もう一つ例を挙げます。

  • "His silence meant he was angry." (彼の沈黙は彼が怒っているという意味でした。) これは、彼の沈黙が怒りという感情を直接的に表現していることを示しています。
  • "His silence signified his disapproval." (彼の沈黙は彼の反対を意味していました。) これは、彼の沈黙が直接的に反対を表しているのではなく、彼の態度から反対の意思を読み取れることを示しています。

このように、「mean」と「signify」は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。文脈を理解し、適切な単語を選ぶことが重要です。練習を通して使い分けをマスターしましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。