Narrow vs. Tight: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「narrow」と「tight」はどちらも日本語に訳すと「狭い」となることが多いので、違いが分かりにくい単語です。でも、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「narrow」は幅が狭いことを、「tight」はきつく締まっている、または隙間が少ないことを表します。 「narrow」は空間の広さに関するもので、「tight」は物体のフィット感や圧迫感に関するものだと考えると分かりやすいでしょう。

例えば、道について考えてみましょう。「The road is narrow.」は「道が狭い」という意味です。これは道の幅が狭いことを示しています。一方、「My shoes are tight.」は「靴がきつい」という意味で、靴が足にきつく締め付けられていることを表しています。幅が狭いという意味ではありません。

もう少し具体的に見ていきましょう。

  • Narrow:
    • "The river is narrow at this point." (この地点では川が狭い。)
    • "He has a narrow escape." (彼は九死に一生を得た。) ここでは「narrow」は「かろうじて」という意味で使われています。幅が狭いという意味とは少し違いますね。
  • Tight:
    • "The lid is tight. I can't open it." (ふたがきつい。開かない。)
    • "My jeans are too tight." (私のジーンズがきつすぎる。)
    • "The deadline is tight. We need to work harder." (締め切りが迫っている。もっと頑張らないといけない。) ここでは「tight」は「逼迫した」という意味で使われています。

このように、「narrow」と「tight」は似ているようで、実は異なる意味を持つ単語です。それぞれの文脈で適切な単語を選ぶことが重要です。 文脈をよく考えて、使い分けてみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。