「notice」と「observe」はどちらも日本語に訳すと「気付く」「観察する」という意味になり、似ているようで実はニュアンスが違います。
「notice」は、何かを偶然見たり、気づいたりする時に使います。一方、「observe」は、注意深く、じっくりと何かを観察したり、研究したりする時に使います。つまり、「notice」は比較的短時間で、意識せずに気づくことを表すのに対し、「observe」は時間をかけて、意識的に観察することを表します。
例えば、以下の例文を見てみましょう。
・I noticed a mistake in the report. (私はレポートの間違いに気づいた。) この文では、報告書の間違いを偶然見つけたことを表しています。
・I observed the birds' behavior for an hour. (私は1時間、鳥の行動を観察した。) この文では、1時間かけて鳥の行動を注意深く観察したことを表しています。
このように、「notice」と「observe」は状況によって使い分けが必要です。どちらの単語を使うべきか迷った時は、自分がどれくらい注意深く観察したかを考えてみましょう。
もう一つ例を挙げましょう。
・I noticed that he was wearing a new watch. (彼が新しい腕時計をしていることに気づいた。) これは、彼が新しい腕時計をしていることに、特に注意を払わずに気づいたことを意味します。
・I observed that the plant was growing towards the sunlight. (その植物が太陽の方向に成長しているのを観察した。) こちらは、植物の成長を意識的に、時間をかけて観察したことを意味します。
「notice」は短い出来事、「observe」は継続的な観察を表すことが多いです。この違いを意識して使ってみましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。