Overtake vs. Surpass:英語の微妙な違いをマスターしよう!

「overtake」と「surpass」はどちらも「追い越す」「超える」という意味を持つ英語の動詞ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。 「overtake」は主に物理的な位置や速度に関する状況で使われ、一方「surpass」は能力、成果、数量など、より抽象的なものを超える際に用いられます。 つまり、「overtake」は「物理的に追い越す」、 「surpass」は「能力や成果などで凌駕する」というイメージです。

例えば、「The car overtook the truck.」は「車はトラックを追い越した」という意味で、物理的な位置の変化を表しています。日本語では「車はトラックを追い抜いた」と訳すのが自然でしょう。 一方、「He surpassed all expectations.」は「彼は全ての期待を超えた」という意味で、抽象的な「期待」というものを超えたことを示しています。日本語では「彼は全ての期待を上回った」と訳せます。

もう一つ例を挙げましょう。「She overtook him in the race.」は「彼女はレースで彼を追い抜いた」という意味で、これも物理的な位置の変化を表しています。日本語では「彼女はレースで彼を追い越した」となります。「She surpassed him in athletic ability.」は「彼女は彼を運動能力で凌駕した」という意味で、抽象的な「運動能力」というものを超えていることを示しています。日本語では「彼女は彼より運動能力が優れていた」と訳せます。

さらに、「overtake」は一時的な追い越しを表す場合が多い一方、「surpass」はより永続的な優位性を示唆することがあります。例えば、「The new model overtook the old one in sales for a short period」は「新モデルは短期間、旧モデルの売上を上回った」という意味ですが、「The new model surpassed the old one in performance」は「新モデルは性能において旧モデルを凌駕した」という意味で、より永続的な優位性を示唆しています。

これらの違いを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 例文を参考に、それぞれの単語の使い方をマスターしましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。