「pain」と「ache」はどちらも「痛み」を意味する英語の単語ですが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「pain」はより強く、鋭い痛みを、「ache」は鈍く、持続する痛みを表すことが多いです。 「pain」は突然起こる激しい痛み、例えば怪我をした時や、歯が激しく痛む時などに用いられます。一方「ache」は、長時間続く、ズキズキとした痛みで、例えば頭痛や筋肉痛などに用いられることが多いです。
例えば、「I have a pain in my shoulder.」は「肩に激しい痛みがある」という意味です。これは、おそらく何か重いものを持ったり、急に動いたりして肩を痛めた場合に使われます。日本語で言うなら「肩が激しく痛い」といった感じでしょう。一方、「My head aches.」は「頭が痛い」という意味ですが、これはズキズキとした、持続する頭痛を表します。「頭が痛む」と訳すのが自然でしょう。
もう一つ例を挙げましょう。「I felt a sharp pain in my leg.」は「脚に鋭い痛みを感じた」という意味で、例えば針で刺された時のような、突然の激しい痛みを表します。日本語では「脚に鋭い痛みを感じた」となります。 「My back aches after gardening.」は「庭仕事の後、背中が痛い」という意味で、長時間作業をしたことによる、鈍い、持続的な痛みを表します。日本語では「庭仕事の後、背中が痛む」といった感じでしょう。
このように、「pain」と「ache」は、痛みの種類や持続時間によって使い分けられています。 文脈をよく見て、適切な単語を選びましょう。 これらの違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。