Particular vs. Specific: 英語の2つの似た単語の違いをマスターしよう!

英語学習中の皆さん、こんにちは!今回はよく混同される2つの単語、"particular" と "specific" の違いについて詳しく見ていきましょう。

どちらも「特定の」という意味で使われることが多く、難しいですよね。一番の違いは、"particular" はより主観的で、好みやこだわりが含まれるニュアンスがあるということです。一方、"specific" は客観的で、具体的な情報や詳細を必要とする場面で使われます。

例えば、

"I don't like that particular shirt."(あの特定のシャツは好きじゃない。) これは、多くのシャツの中で、特定の一つのシャツについて話していることを示しています。好みや個人的な感覚に基づいた発言です。日本語では「あのシャツは特に好きじゃない」のように訳せます。

一方、

"Please provide specific details about the incident."(その事件について具体的な詳細を述べてください。) こちらは、曖昧さを避け、正確な情報が必要な場面で使われます。主観的な好みではなく、客観的な事実を必要とするニュアンスです。日本語では「その事件について具体的詳細を説明してください」となります。

もう一つ例を挙げましょう。

"He's very particular about his food."(彼は食べ物にうるさい。) これは、彼が特定の種類の食べ物だけを好む、こだわりが強いことを意味しています。

"He has specific dietary requirements."(彼は特定の食事制限がある。) これは、健康上の理由など、客観的な理由に基づいた食事制限があることを示しています。

このように、"particular" は個人の好みやこだわり、"specific" は客観的な事実や詳細を強調する際に使われます。それぞれのニュアンスを理解することで、より正確で自然な英語表現ができるようになるでしょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。