「patient」と「tolerant」、どちらも日本語に訳すと「我慢強い」「辛抱強い」などとなり、似ているように感じますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 「patient」は、何かを辛抱強く待つ、または人が苦痛や困難に耐えることを指すのに対し、「tolerant」は、他人の意見や行動を寛容に受け入れることを意味します。つまり、「patient」は時間や困難に対する忍耐、「tolerant」は人や状況に対する寛容を表すことが多いのです。
例えば、「patient」を使った例文を見てみましょう。
これらの例文では、待つことへの辛抱強さ、そして人の行動に対する我慢強さが表現されています。
一方、「tolerant」を使った例文は次のようになります。
これらの例文では、他人の意見や行動に対する寛容さが強調されています。 「patient」のように、苦痛や困難に耐えるという意味合いは弱いです。
さらに、違いを明確にするために、同じ状況でもどちらの単語を使うかで意味合いが変わる例を見てみましょう。
例えば、「騒がしい隣人」について、
このように、状況によって適切な単語を使い分けることが重要です。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。