英語学習中の皆さん、こんにちは!今日はよく混同される英単語、"persuade" と "convince" の違いについて詳しく見ていきましょう。
簡単に言うと、persuade は「説得して行動を変化させる」、convince は「納得させる」という意味です。persuade は相手の行動に変化をもたらすことを目的としていますが、convince は相手の考えや信念を変化させることに重点があります。 つまり、persuade は結果に焦点を当て、convince は過程に焦点を当てていると言えるでしょう。
例えば、
最初の例文では、最終的に彼がクラブに参加した(行動の変化)ことが重要です。2つ目の例文では、彼がクラブが最高だと理解し、納得した(考え方の変化)ことが重要です。
もう一つ例を挙げましょう。
このように、persuade は相手に行動を起こさせることに、convince は相手を信じ込ませることに重点があります。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになるでしょう。
それでは、それぞれの単語を使った例文をもっと見て、違いをさらに深く理解していきましょう!
Persuade: He persuaded his friend to lend him some money. (彼は友達を説得して金を貸してもらった。)
Convince: The evidence convinced the jury of his innocence. (証拠が陪審員に彼の無実を納得させた。)
Persuade: The salesman persuaded me to buy a new car. (セールスマンは私を説得して新しい車を買わせた。)
Convince: I convinced myself that I could do it. (私は自分自身にそれができると納得させた。)
これらの例文を通して、persuade と convince の微妙なニュアンスの違いを掴んでいきましょう。 使い分けに迷う時は、相手に行動を起こさせたいのか、単に納得させたいのかを考えてみてください。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。