Persuade vs. Convince: 英語の tricky な 2 つの単語の違いをマスターしよう!

英語学習中の皆さん、こんにちは!今日はよく混同される英単語、"persuade" と "convince" の違いについて詳しく見ていきましょう。

簡単に言うと、persuade は「説得して行動を変化させる」、convince は「納得させる」という意味です。persuade は相手の行動に変化をもたらすことを目的としていますが、convince は相手の考えや信念を変化させることに重点があります。 つまり、persuade は結果に焦点を当て、convince は過程に焦点を当てていると言えるでしょう。

例えば、

  • Persuade: I persuaded him to join our club. (彼を説得して、私たちのクラブに入ってもらった。)
  • Convince: I convinced him that our club is the best. (彼に私たちのクラブが最高だと納得させた。)

最初の例文では、最終的に彼がクラブに参加した(行動の変化)ことが重要です。2つ目の例文では、彼がクラブが最高だと理解し、納得した(考え方の変化)ことが重要です。

もう一つ例を挙げましょう。

  • Persuade: She persuaded her parents to let her go to the concert. (彼女は両親を説得してコンサートに行かせてもらった。)
  • Convince: She convinced her parents that she was responsible enough to go alone. (彼女は両親に自分が一人で行くのに十分責任感があることを納得させた。)

このように、persuade は相手に行動を起こさせることに、convince は相手を信じ込ませることに重点があります。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになるでしょう。

それでは、それぞれの単語を使った例文をもっと見て、違いをさらに深く理解していきましょう!

  • Persuade: He persuaded his friend to lend him some money. (彼は友達を説得して金を貸してもらった。)

  • Convince: The evidence convinced the jury of his innocence. (証拠が陪審員に彼の無実を納得させた。)

  • Persuade: The salesman persuaded me to buy a new car. (セールスマンは私を説得して新しい車を買わせた。)

  • Convince: I convinced myself that I could do it. (私は自分自身にそれができると納得させた。)

これらの例文を通して、persuade と convince の微妙なニュアンスの違いを掴んでいきましょう。 使い分けに迷う時は、相手に行動を起こさせたいのか、単に納得させたいのかを考えてみてください。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。