Piece vs. Fragment: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「piece」と「fragment」はどちらも「かけら」や「断片」を意味する英語の単語ですが、そのニュアンスや使い分けに微妙な違いがあります。 簡単に言うと、「piece」は比較的大きくて、形がはっきりしている断片を指し、「fragment」は小さくて、不規則な形をしている断片、もしくは破片を指すことが多いです。 また、「piece」は何かを構成する一部分という意味でも使われますが、「fragment」は主に壊れたり、欠けた結果生じる断片を表します。

例えば、「a piece of cake」は「ケーキの一切れ」という意味で、形が比較的整っていて、食べられる大きさの一部分を指します。一方、「a fragment of pottery」は「陶器の破片」という意味で、不規則な形をしていて、元々の形からは程遠い小さな破片を指します。

  • A piece of cake. (ケーキの一切れ)
  • He ate a piece of the pizza. (彼はピザの一切れを食べた。)

これらの例文では、「piece」は比較的大きな、食べられる大きさの、形のはっきりした部分を表しています。

  • A fragment of glass. (ガラスの破片)
  • The vase shattered into fragments. (花瓶は粉々に砕けた。)

これらの例文では、「fragment」は小さく、不規則な形をした、壊れた結果できた破片を表しています。 「fragment」は、何かが壊れたり、粉々に砕けた状況で使われることが多いです。

「piece」は、より広い意味で、「作品」や「音楽の一部分」など、様々な文脈で使われます。

  • a piece of music (音楽の一部分)
  • a piece of art (芸術作品)

このように、「piece」と「fragment」は一見似ていますが、そのニュアンスや使われる状況によって使い分けが必要です。 文脈をしっかり理解して、適切な単語を選びましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。