「pity」と「compassion」はどちらも日本語に訳すと「同情」になりますが、そのニュアンスには重要な違いがあります。簡単に言うと、「pity」は相手を「不幸な存在」として上から見ているニュアンスを含み、一方「compassion」は相手と「同じ目線に立って」共感し、苦しみを分かち合おうとするニュアンスが強いです。「pity」は少し冷淡で距離感があるのに対し、「compassion」は温かく、より深い感情を表します。
例えば、「I pity him because he's homeless.」は「彼はホームレスだからかわいそうだと思う。」と訳せます。この文では、話者はホームレスの男性を不幸な存在として見ており、彼自身と距離を置いています。一方、「I have compassion for the victims of the earthquake.」は「地震の犠牲者たちに深い同情を覚えます。」と訳せます。この文では、話者は地震の被害者たちの苦しみを理解し、共に悲しんでいることを示しています。 「pity」には、相手を少し見下したり、憐れむようなニュアンスが含まれる場合もあります。「compassion」はより積極的に相手を助けたい、という気持ちを表すことが多いです。
もう一つ例を挙げましょう。「She felt pity for the stray dog.」は「彼女は迷子の犬をかわいそうに思った。」となり、「She felt compassion for the stray dog and gave it food and water.」は「彼女は迷子の犬に同情し、食べ物と水をあげた。」となります。後者の例文では、「compassion」が具体的な行動につながっていることが分かります。
このように、「pity」と「compassion」は微妙なニュアンスの違いを持つ単語です。文脈によって適切な単語を選び使い分けることが重要です。 どちらの単語を使うべきか迷ったときは、自分の感情をじっくりと分析してみましょう。相手を上から見ているのか、それとも同じ目線で共感しているのか。その違いが「pity」と「compassion」を使い分ける鍵となります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。