Preserve vs. Conserve: 英語の2つの動詞の違いを徹底解説!

英語の動詞"preserve"と"conserve"は、どちらも「保存する」という意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。どちらも「将来のために何かを維持すること」を意味しますが、対象や目的が少し違います。

"Preserve"は、元の状態を維持することを強調します。歴史的建造物や伝統文化、食品などを、変化させずにそのままの形で未来に残すことを意味します。一方、"conserve"は、資源やエネルギーなどを無駄なく有効に使うことを強調します。大切に使い、節約することを意味します。

例文を見て違いを理解しましょう。

Preserve:

  • 英語: We must preserve our natural heritage for future generations.

  • 日本語: 未来の世代のために、自然遺産を守らなければなりません。

  • 英語: This jar helps preserve the freshness of the food.

  • 日本語: この瓶は、食べ物の鮮度を保つのに役立ちます。

Conserve:

  • 英語: We need to conserve water and energy.

  • 日本語: 水とエネルギーを節約する必要があります。

  • 英語: Let’s conserve our resources for the long term.

  • 日本語: 長期的に資源を節約しましょう。

このように、"preserve"は「元の状態を維持する」、"conserve"は「節約する、無駄なく使う」というニュアンスの違いがあります。文脈によって使い分けましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。