Private vs. Personal: 英語の2つの似た単語の違いを徹底解説!

「private」と「personal」は、日本語に訳すとどちらも「個人的な」という意味になり、似ているように見えますが、実際には微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「private」は「他の人に見られたくない、共有したくないもの」を表し、「personal」は「自分自身に関係する、個人的な経験や感情」を表すことが多いです。 この違いを例文を通して詳しく見ていきましょう。

まず、「private」です。これは主に、他の人と共有したくない、秘密にしておきたい情報や物、空間などに使用します。

例:

  • English: This is my private room. Please don't enter without permission.

  • Japanese: これは私のプライベートな部屋です。許可なく入らないでください。

  • English: She has a private life that she doesn't like to share.

  • Japanese: 彼女には、あまり人に話したくない私生活があります。

  • English: I need some private time to think.

  • Japanese: 考えるための私的な時間が必要です。

次に、「personal」です。これは、自分自身に直接関係する事柄、経験、感情、意見などを指します。必ずしも秘密にする必要はありません。

例:

  • English: That's a very personal question.

  • Japanese: それは非常に個人的な質問ですね。

  • English: I have personal reasons for doing this.

  • Japanese: これをするには個人的な理由があります。

  • English: She shared her personal experiences with us.

  • Japanese: 彼女は私たちに個人的な経験を話してくれました。

このように、「private」は「秘密」「非公開」といったニュアンスが強く、「personal」は「個人的な」「自分に関する」といったニュアンスが強いと覚えておくと良いでしょう。 文脈によって使い分けが重要になります。 両方の単語を正しく使いこなせるように、色々な例文に触れて練習してみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。