Reach vs. Arrive: 英語の使い分けをマスターしよう!

英語の『reach』と『arrive』はどちらも「到着する」という意味で、似ているようで少し違います。どちらも目的地に着くことを表しますが、『reach』は具体的な場所や目標に到達することを表すのに対し、『arrive』はより広い意味で、目的地や場所に到着することを表します。例えば、駅に着く、という場合は『arrive at the station』が適切で、『reach the station』も間違いではありませんが、少し不自然に聞こえるかもしれません。『reach』は具体的な目標に到達するニュアンスが強いので、「目標を達成する」という意味でも使われます。

例えば、

・He reached the top of the mountain. (彼は山頂に到達した。)

この文では、『reach』を使うことで、山頂という具体的な目標に到達したことを強調しています。『arrive at the top of the mountain』でも意味は通じますが、『reach』の方がより自然で、山頂にたどり着くまでの努力や苦労が感じられます。

一方、『arrive』は、

・We arrived at the airport. (私たちは空港に到着した。)

のように、漠然とした場所に到着したことを表す場合に適切です。

さらに、『reach』は、人や物に到達することも表せます。

・I finally reached him by phone.(私はやっと彼に電話で連絡がついた。)

このように、『reach』は、物理的な場所だけでなく、人や物、目標などにも使えます。

では、具体的にどのような使い分けをすれば良いのでしょうか?

簡単に言うと、『reach』は具体的な場所や目標に到達する時、『arrive』は場所に到着する時に使いましょう。ただし、必ずしもこのルールが厳密に守られるわけではありません。文脈によって使い分けが変わることもありますので、多くの例文に触れて、感覚を掴むことが大切です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。