React vs. Respond: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「react」と「respond」はどちらも日本語に訳すと「反応する」となり、似ているように見えますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 「react」は、何か刺激や出来事に無意識的、または感情的に反応することを意味します。一方、「respond」は、何かに対して意識的に、そして適切に反応することを意味します。 つまり、「react」はより本能的で、一方「respond」はより考え抜かれた反応を表すことが多いのです。

例えば、「The dog reacted to the loud noise by barking.」は「犬は大きな音に吠えて反応した。」と訳せます。この場合、犬は本能的に吠えたので「react」を使います。 意識的な行動ではありません。

一方、「She responded to his question politely.」は「彼女は彼の質問に丁寧に答えた。」となります。ここでは、彼女は質問を聞いてから、考え、そして丁寧に答えています。これは意識的な行動なので「respond」が適切です。

もう一つの例を見てみましょう。「He reacted angrily to the news.」は「彼はその知らせに怒って反応した。」となります。これは、彼が感情的に怒りを表したことを示しています。 対して「He responded calmly to the criticism.」は「彼は批判に冷静に対応した。」となります。これは、彼は批判を聞いて、冷静に、そして適切に反応したことを示しています。

このように、「react」はより自動的で感情的な反応、「respond」はより意識的で、状況に合わせた適切な反応を表します。 この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。

「I reacted to the spicy food by sweating.」 (辛い食べ物を食べて汗をかいた。)

「I responded to the email promptly.」 (そのメールにすぐに返信した。)

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。