「real」と「actual」は、日本語に訳すとどちらも「本当の」「実際の」という意味になり、似ているように感じますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
簡単に言うと、「real」は「本物である」「現実にある」という意味で、主に存在や性質について使われます。「actual」は「実際に起こった」「事実上の」という意味で、具体的な状況や結果について使われます。
例えば、
"This is a real diamond." (これは本物のダイヤモンドです。)
この文では、「real」はダイヤモンドが偽物ではなく、本物のダイヤモンドであることを強調しています。
一方、
"The actual cost was higher than we expected." (実際の費用は予想より高かった。)
この文では、「actual」は予想していた費用ではなく、実際に支払った費用について述べています。
もう一つ例を挙げましょう。
"He's a real friend." (彼は本当の友達だ。)
この文では「real」は、友情の真摯さ、信頼関係の深さを強調しています。
そして、
"The actual number of participants was 100." (参加者の実際の人数は100人だった。)
この文では「actual」は、推定値ではなく、実際に集まった参加者の人数を示しています。
このように、「real」は本質や性質、「actual」は事実や結果を表す場合が多いです。文脈によって使い分けが重要になります。しっかり使い分けられるように練習しましょう!
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。