Reasonable vs. Sensible: 英語の2つの似た単語の違いを徹底解説!

「reasonable」と「sensible」、どちらも日本語に訳すと「妥当な」「理にかなった」といった意味になり、似ているように感じますよね。でも、実は微妙なニュアンスの違いがあるんです。この記事では、英語学習中の高校生のみんなのために、この2つの単語の違いを分かりやすく解説していきます!

まず、大きな違いは「reasonable」は「論理的に受け入れられる」「筋が通っている」という客観的な判断に基づいた意味合いが強いのに対し、「sensible」は「分別がある」「賢明な」という、より主観的で実践的な判断に基づいた意味合いが強いということです。 「reasonable」は、価格や要求、説明などが論理的に納得できるかどうかを判断する時に使われます。一方、「sensible」は、行動や選択が賢明かどうか、状況に適しているかどうかを判断する時に使われます。

例えば、「reasonable price」は「妥当な価格」という意味で、その価格が市場価格や製品の価値から見て論理的に納得できることを示します。一方、「sensible choice」は「賢明な選択」という意味で、その選択が状況や結果を考慮して、最も適切であることを示します。

いくつか例文を見てみましょう。

  • Reasonable:

    • 英語: That's a reasonable explanation.
    • 日本語: それはもっともな説明だ。
    • 英語: The price is reasonable for the quality.
    • 日本語: 品質を考えると、その値段は妥当だ。
  • Sensible:

    • 英語: It's sensible to wear a coat in this weather.
    • 日本語: この天気ではコートを着る方が賢明だ。
    • 英語: She made a sensible decision.
    • 日本語: 彼女は賢明な決断をした。

このように、「reasonable」は論理や客観的な根拠に基づいた判断、「sensible」は状況判断や実践的な知恵に基づいた判断を表す単語です。この違いを意識して使うことで、より自然で正確な英語表現ができるようになりますよ。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。