Relax vs. Rest: 英語で「リラックス」と「休息」の違いって?

「Relax」と「Rest」はどちらも日本語で「リラックスする」「休む」と訳せるので、違いが分かりにくい英単語ですよね。でも、実はニュアンスが結構違います。簡単に言うと、「Relax」は精神的な緩和や心の安らぎを意味し、「Rest」は身体的な休息を意味することが多いです。「Relax」は疲れている時にも使うけど、必ずしも疲れている必要はありません。一方、「Rest」は疲れていて、身体を休ませる必要がある時に使われます。

例えば、「Relax」を使った例文を見てみましょう。

  • I need to relax after a long day at school. (長い一日の学校の後、リラックスする必要がある。)
  • Let's relax and watch a movie. (映画を見てリラックスしよう。)
  • The music helped me relax. (その音楽が私をリラックスさせてくれた。)

これらの例文では、精神的な安らぎやストレス解消が強調されています。身体的な休息は必ずしも含まれていません。

一方、「Rest」を使った例文を見てみましょう。

  • I need to rest after running a marathon. (マラソンを走った後、休む必要がある。)
  • The doctor told me to rest for a week. (医者は私に1週間休むように言った。)
  • I need to rest my tired eyes. (疲れた目を休ませる必要がある。)

これらの例文では、身体的な疲労を取り除くための休息が強調されています。 「Rest」は「睡眠」を含むことも多いです。

もちろん、文脈によっては両方の単語がほぼ同じ意味で使われることもあります。しかし、より正確な英語表現を目指したいなら、それぞれの単語のニュアンスの違いを理解しておくことが大切です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。