Repeat vs. Duplicate: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「repeat」と「duplicate」はどちらも「繰り返す」「複製する」という意味を持つ英語の単語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「repeat」は行為や言葉を繰り返すことを指し、「duplicate」は物や情報を正確にコピーすることを指します。 「repeat」は動作の繰り返しに焦点を当て、一方「duplicate」は元の物と全く同じものを作り出すことに焦点を当てているのです。

例えば、「Please repeat after me.」は「私の後を繰り返して。」という意味で、言葉や行動を繰り返すことを求めています。日本語では「真似をして言ってください。」や「私の後について言ってください。」と訳せます。一方、「I duplicated the file.」は「そのファイルを複製しました。」という意味で、ファイルという「物」の正確なコピーを作成したことを示しています。日本語では「そのファイルをコピーしました。」と訳せます。

もう一つ例を挙げましょう。「He repeated his mistake.」は「彼は同じミスを繰り返した。」という意味です。これは行為の繰り返しを指しています。日本語では「彼は同じ間違いを繰り返した。」と訳せます。対して、「The company duplicated its efforts to increase sales.」は「その会社は売上増加のための努力を重複させた。」という意味です。これは、同じ努力を無駄に二回行ったことを意味しており、必ずしも「同じものを正確にコピーした」という意味ではありません。日本語では「その会社は売上増加のための努力を二度手間でやった。」と訳せます。

このように、「repeat」と「duplicate」は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。文脈によって使い分けることが重要です。 どちらの単語を使うべきか迷った時は、それが「行為の繰り返し」なのか「物のコピー」なのかを考えてみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。