Report vs. Account: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「report」と「account」はどちらも日本語に訳すと「報告」という意味になりがちで、英語学習者にとってややこしい単語です。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「report」は事実の客観的な報告に重点を置き、「account」は出来事のより詳細な説明や個人の視点を含む報告に重点を置く傾向があります。 「report」は簡潔でフォーマルな場合が多く、「account」はより詳細で、個人的な経験談なども含む場合があります。

例えば、「report」を使った例文を見てみましょう。

  • English: The police submitted a report on the accident.
  • Japanese: 警察は事故に関する報告書を提出した。

この例文では、警察が事故について客観的な事実をまとめた報告書を提出したという状況を表しています。個人の意見や感情は含まれていません。

一方、「account」を使った例文はこうなります。

  • English: He gave a detailed account of his travels.
  • Japanese: 彼は旅行の詳しい話をした。

この場合、彼が自分の旅行経験について詳細に説明したことを示しています。単なる事実の羅列ではなく、彼の個人的な経験や感情なども含まれている可能性があります。

もう一つの例を見てみましょう。

  • English: The company issued a financial report.
  • Japanese: その会社は財務報告書を発表した。

これは、会社の財務状況に関する客観的なデータを示した報告書です。

  • English: She gave a firsthand account of the earthquake.
  • Japanese: 彼女は地震の体験談を語った。

この例文では、地震を直接体験した彼女自身の視点からの説明であることを示しています。

このように、「report」は事実の報告に重点を置き、簡潔でフォーマルな文脈で使われることが多い一方、「account」は出来事の詳細な説明や、個人の視点を含む、より包括的な報告を表すことが多いです。文脈によって使い分けが重要になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。