Reserve vs. Book: 英語の2つの動詞の違いをマスターしよう!

「reserve」と「book」はどちらも日本語で「予約する」という意味で使われることが多い英語の動詞ですが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 簡単に言うと、「reserve」はよりフォーマルで、将来的に何かを確保しておくニュアンスが強く、「book」はよりカジュアルで、具体的な予定を確定させるニュアンスが強いです。 どちらの単語を使えば良いか迷う場面も多いので、例文を通して違いを見ていきましょう。

例えば、レストランの席を予約する場合を考えてみましょう。「book a table」はカジュアルなレストランや友達との食事などに使えます。「I booked a table for two at 7 pm.」 (7時に2名でテーブルを予約しました。) 一方、「reserve a table」はより高級なレストランやビジネスランチなど、フォーマルな場面で適切です。「We reserved a table for the business meeting.」 (私たちはビジネスミーティングのためにテーブルを予約しました。)

旅行の予約でも同様です。飛行機のチケットを予約する場合、「I booked a flight to London.」 (ロンドンの飛行機を予約しました。) は一般的に使われますが、「I reserved a seat on the express train.」 (快速電車の席を予約しました。) のように、特定の席を確保するニュアンスを強調したい場合は「reserve」を使う方が自然です。

さらに、「reserve」は、特定の人や物事を「取っておく」「確保しておく」という意味でも使われます。例えば、「I reserved that book for you.」 (その本をあなたのために取っておきました。) は、特定の本をあなたのために確保したことを意味します。これは「book」では表現できません。

他にも、ホテルの部屋を予約する場合も、「I booked a room at the hotel.」 (ホテルの部屋を予約しました。)と「I reserved a room with a sea view.」 (海が見える部屋を予約しました。)では、後者の方がより特定の部屋を確保するニュアンスが強くなります。

このように、「reserve」と「book」は状況に応じて使い分けが必要です。 文脈をしっかり理解して、適切な単語を選びましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。