Scatter vs. Disperse: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「scatter」と「disperse」はどちらも「散らす」という意味を持つ英語の単語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 簡単に言うと、「scatter」は何かが不規則に、そして比較的狭い範囲に散らばる様子を表すのに対し、「disperse」はより広範囲に、そしてより均一に広がる様子を表します。 「scatter」はランダム性、「disperse」は広がりを強調する点が大きな違いです。

例えば、「scatter」を使った例文を見てみましょう。

  • The children scattered when they saw the dog. (子供たちは犬を見て散らばった。) この文では、子供たちが犬を見て、不規則に四方八方に逃げ出した様子が描かれています。 散らばり方はランダムで、必ずしも均一ではありません。

  • She scattered seeds in the garden. (彼女は庭に種を蒔いた。) ここでは、種が庭に不規則にまかれている様子を表しています。 全ての種が同じ間隔でまかれているわけではありません。

一方、「disperse」を使った例文は次のようになります。

  • The police dispersed the crowd. (警察は群衆を解散させた。) この文では、警察が群衆を広い範囲にわたって、比較的均一に解散させた様子を表しています。 単に「散らばった」だけでなく、効果的に広範囲に広がったというニュアンスが含まれています。

  • The fog began to disperse. (霧が晴れ始めた。) 霧が徐々に広範囲に薄れて消えていく様子を表しています。 霧が不規則に消えたのではなく、全体に広がって薄れていくというイメージです。

このように、「scatter」はよりランダムで不規則な散らばり、「disperse」はより広範囲で均一的な広がりを表す傾向があります。 この微妙な違いを意識することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 文脈に合わせて使い分ける練習をしてみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。