Shelter vs. Refuge: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「shelter」と「refuge」はどちらも「避難場所」を意味する英語ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。簡単に言うと、「shelter」は一時的な、そして物理的な保護を意味するのに対し、「refuge」はより長く、そして精神的な安らぎを求めて逃れる場所を表します。 「shelter」は雨や嵐から身を守る場所、危険から一時的に逃れる場所といった具体的なイメージが強く、一方「refuge」は迫害や危険から逃れて安全と平和を見つける場所、心の拠り所といった、より感情的な意味合いを含んでいます。

例えば、「shelter」を使った例文を見てみましょう。

  • 英語: We took shelter from the sudden downpour under a large tree.
  • 日本語: 私たちは突然の土砂降りから大きな木のしたに避難しました。

この例では、雨から一時的に身を守るために木の下に避難したことを表しています。

次に「refuge」の例文です。

  • 英語: The refugees found refuge in the neighboring country.
  • 日本語: 難民たちは近隣の国で避難所を見つけました。

この例では、危険な状況から逃れて安全を求めた場所を「refuge」と表現しています。単なる物理的な保護だけでなく、安全と安らぎへの希望が込められています。

もう一つ「refuge」の例文を見てみましょう。

  • 英語: For her, music was a refuge from the stresses of daily life.
  • 日本語: 彼女にとって、音楽は日常生活のストレスから逃れる心の拠り所でした。

この例では、物理的な場所ではなく、精神的な安らぎの場所として「refuge」が使われています。

このように、「shelter」と「refuge」はどちらも「避難場所」を意味しますが、状況やニュアンスによって使い分けが必要です。 「shelter」は一時的な物理的な保護、「refuge」はより長期的な安全と心の安らぎを表すことを覚えておきましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。