Show vs. Display:英語の微妙な違いをマスターしよう!

「show」と「display」はどちらも「見せる」という意味を持つ英語の単語ですが、ニュアンスや使い分けに微妙な違いがあります。簡単に言うと、「show」は「行動」を伴って何かを見せることを示し、「display」は何かを「展示」したり「表示」したりすることを意味します。 「show」は能動的で、相手に見せるための積極的な行為が含まれています。一方「display」は、何かが目に付くように置かれている、あるいは画面に表示されているといった受動的な側面が強いです。

では、具体例を見てみましょう。

Show:

  • 例文1: He showed me his new phone. (彼は私に彼の新しい携帯電話を見せてくれました。)
  • 例文2: She showed great courage during the crisis. (彼女は危機の際に大きな勇気を見せました。)
  • 例文3: Let me show you how to do it. (やり方を説明しましょう。)

これらの例文では、「show」は、何かを見せる、または能力や性質を示すといった、ある種の行動を表しています。

Display:

  • 例文1: The museum displays a collection of ancient artifacts. (その博物館は古代遺物のコレクションを展示しています。)
  • 例文2: The computer display showed an error message. (コンピューターのディスプレイにエラーメッセージが表示されました。)
  • 例文3: The shop window displays beautiful Christmas decorations. (店のショーウィンドウには美しいクリスマスの飾り付けが飾られています。)

「display」の例文では、物事が「見られる状態にある」ことを強調しています。展示、表示、陳列といった意味合いが強く、能動的な行動はあまり含まれていません。

このように、一見同じ意味のように見える「show」と「display」ですが、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。 微妙なニュアンスの違いを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。