「smooth」と「soft」は、日本語に訳すとどちらも「滑らか」や「柔らかい」という意味になることが多く、英語学習者にとって混乱しやすい単語です。しかし、そのニュアンスには明確な違いがあります。「smooth」は、表面の滑らかさ、なめらかさを指し、触感だけでなく、動きや進行なども表現できます。一方「soft」は、主に触感の柔らかさ、やわらかさを表し、音や光などにも使われますが、表面の滑らかさについては必ずしも言及していません。
例えば、「smooth skin」は「滑らかな肌」という意味で、表面のなめらかさを強調しています。(English: She has smooth skin. Japanese: 彼女は滑らかな肌をしている。) 一方、「soft skin」は「柔らかい肌」という意味で、触れた時の感触の柔らかさを表現しています。(English: Her skin is soft. Japanese: 彼女の肌は柔らかい。) この違い、分かりますか?
「smooth」は、動作にも使えます。例えば、「a smooth ride」は「スムーズな乗り心地」という意味で、揺れや衝撃が少ないことを示します。(English: The car had a smooth ride. Japanese: その車は乗り心地が良かった。) 「soft」は、動作にはあまり使われません。
さらに、音についても考えてみましょう。「smooth jazz」は「スムーズジャズ」で、滑らかな、流れるような音楽を表現します。(English: I enjoy listening to smooth jazz. Japanese: スムーズジャズを聴くのが好きです。) 「soft music」は「静かな音楽」、「優しい音楽」という意味で、音量の小ささや穏やかな雰囲気を表現します。(English: Play some soft music, please. Japanese: 静かな音楽をかけてください。)
これらの例文から分かるように、「smooth」は主に「滑らかさ」、「soft」は主に「柔らかさ」を表しますが、文脈によっては微妙に意味合いが変わることもあります。 それぞれの単語の使い方をしっかり理解して、使い分けられるように練習しましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。