State vs. Condition: 英語の2つの難しい単語の違いをマスターしよう!

「state」と「condition」は、日本語に訳すとどちらも「状態」という意味になり、英語学習者にとって非常に紛らわしい単語です。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「state」はより一般的で、物事の全体的な状況や状態を表すのに対し、「condition」はより具体的な状況、特に物体の状態や健康状態、または何かが機能するための状況を表すことが多いです。

例えば、「state」を使った例文を見てみましょう。

  • He is in a state of shock. (彼はショック状態です。) ここでは、彼の全体的な精神状態を表しています。

  • The country is in a state of emergency. (その国は緊急事態下にあります。) これは、国の全体的な状況を表しています。

  • The economy is in a poor state. (経済状況は悪いです。)  これは、経済全体の状況を表しています。

一方、「condition」を使った例文を見てみましょう。

  • His health condition is deteriorating. (彼の健康状態は悪化しています。) これは、彼の具体的な健康状態について述べています。

  • The car is in good condition. (その車は良い状態です。) これは、車の具体的な状態(機械的な状態など)について述べています。

  • The condition of the room was terrible. (部屋の状態はひどかった。)  これは、部屋の具体的な状態(清潔さ、整理整頓など)について述べています。

「state」はより抽象的で、広い範囲の状態を表すのに対し、「condition」はより具体的に、物事の状態や状況、特に物理的な状態や健康状態を表すことが多いという違いを覚えておきましょう。 文脈によって使い分けが重要になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。