Stick vs. Adhere:英語の2つの「くっつく」表現の違いをマスターしよう!

「stick」と「adhere」はどちらも日本語に訳すと「くっつく」という意味になりますが、ニュアンスや使い方が異なります。簡単に言うと、「stick」は物理的なくっつきを、そして「adhere」は物理的または比喩的なくっつきを、よりフォーマルな文脈で表すことが多いです。「stick」は、糊で貼ったり、物がくっついたり、何かが表面にへばりついたりするような、比較的カジュアルな状況で使われます。「adhere」は、規則やルールを守る、または何かがしっかりとくっついて離れない場合など、よりフォーマルで、しっかりとしたくっつきを表すのに使われます。

例えば、「stick」を使った例文を見てみましょう。

  • The sticker stuck to the wall. (ステッカーが壁にくっついた。)
  • The mud stuck to my shoes. (泥が私の靴にくっついた。)
  • He stuck the stamp on the envelope. (彼は封筒に切手を貼った。)

これらの例文では、物が物理的にくっつく様子が描かれています。一方、「adhere」を使った例文は次のようになります。

  • We must adhere to the rules. (私たちは規則に従わなければならない。)
  • The paint adhered well to the surface. (塗料は表面によく密着した。)
  • The bandage adhered firmly to the wound. (包帯は傷口にしっかりとくっついた。)

「adhere」の例文では、規則に従うという比喩的な意味と、塗料や包帯のように、しっかりとくっついて離れないという物理的な意味の両方が含まれています。特に後者の例では、「stick」よりもより強い、確実なくっつきを表していることがわかります。

「stick」と「adhere」の使い分けは、文脈と表現したいニュアンスによって異なります。状況をよく考えて、適切な単語を選びましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。