英語の"strength"と"power"は、日本語に訳すとどちらも「力」になりますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、"strength"は主に物理的な力や精神的な強さを表し、"power"は影響力や支配力、そして機械的な力を含む、より広い意味で使われます。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。
例えば、「彼はすごい力持ちだ」は、"He has great strength." と表現します。"Strength"は、物理的な力、つまり持ち上げたり、押したりする力に焦点を当てています。一方、「大統領は大きな権力を持っている」は、"The president has great power." となります。"Power"は、ここでは政治的な影響力、つまり人々を動かす力や支配力を示しています。
さらに、機械の力も"power"で表現します。「その車は強力なエンジンを持っている」は、"That car has a powerful engine."となります。この場合、"strength"は適切ではありません。
では、具体的な例文を見てみましょう。
Strength:
Power:
このように、"strength"と"power"は微妙な違いがありますが、文脈によって使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解することで、英語表現の幅が広がります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。