System vs. Structure: 英語の2つの似た単語の違いを徹底解説!

「system」と「structure」は、どちらも日本語に訳すと「システム」や「構造」となり、似た意味を持つように思えますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「system」は動作や機能に焦点を当てた全体像を指し、「structure」は構成要素とその関係性に焦点を当てた形や組織を表します。 「system」は動的な要素を強く含み、何かがどのように機能するかを説明するのに対し、「structure」は静的な要素を強く持ち、何かがどのように構成されているかを説明します。

例えば、「solar system」は太陽系を指し、惑星や衛星などが太陽の周りをどのように回っているかという機能的な側面が強調されています。(例: The solar system is a complex system of planets orbiting a star. 太陽系は、星を周回する惑星からなる複雑なシステムです。) 一方、「sentence structure」は文の構造を指し、主語、述語、目的語などの構成要素とその配置関係が強調されます。(例: Understanding sentence structure is crucial for writing good English. 良い英語を書くためには、文構造を理解することが重要です。)

もう一つの例として、「transportation system」は、電車やバス、飛行機などがどのように連携して人や物を運んでいるかというシステム全体を指します。(例: Japan has a very efficient public transportation system. 日本は非常に効率的な公共交通機関のシステムを持っています。) 「building structure」は建物の構造、つまり、柱や梁、壁などの構成要素とそれらがどのように組み合わされているかを指します。(例: The building's structure was damaged in the earthquake. その建物の構造は地震で損傷しました。)

このように、「system」は機能やプロセス、「structure」は構成や配置に重点が置かれる点が大きな違いです。 それぞれの単語が持つニュアンスを理解することで、より正確で豊かな英語表現が可能になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。