「thin」と「slim」はどちらも「細い」という意味を持つ英語の形容詞ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。簡単に言うと、「thin」は単に細さを表すのに対し、「slim」は細くてスマートな印象を与えます。 「thin」は、良い意味でも悪い意味でも使えますが、「slim」は一般的に好ましい意味で使われます。 体型について話す場合、特に女性に対しては「slim」の方が自然で、よりポジティブな響きを持ちます。
例えば、木の枝について話すなら、「thin branch」 (細い枝) と「slim branch」 (スマートな細い枝) のどちらも使えますが、人の体型について話す場合は、違いが顕著になります。「He is thin.」は「彼は細い」という意味で、やせている様子、場合によっては健康的にやせていない様子も示唆します。一方、「He is slim.」は「彼はスマートだ」というニュアンスを含み、健康的に細身であることを示唆します。
もう少し具体的に見てみましょう。
また、物についても、同じようにニュアンスが異なります。
これらの例文からもわかるように、「thin」と「slim」は、同じ「細い」という日本語訳でも、使われる状況や文脈によって、全く異なる印象を与えます。 単語一つ一つが持つニュアンスを理解することで、より自然で、より正確な英語表現が可能になります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。