Thin vs. Slim: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「thin」と「slim」はどちらも「細い」という意味を持つ英語の形容詞ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。簡単に言うと、「thin」は単に細さを表すのに対し、「slim」は細くてスマートな印象を与えます。 「thin」は、良い意味でも悪い意味でも使えますが、「slim」は一般的に好ましい意味で使われます。 体型について話す場合、特に女性に対しては「slim」の方が自然で、よりポジティブな響きを持ちます。

例えば、木の枝について話すなら、「thin branch」 (細い枝) と「slim branch」 (スマートな細い枝) のどちらも使えますが、人の体型について話す場合は、違いが顕著になります。「He is thin.」は「彼は細い」という意味で、やせている様子、場合によっては健康的にやせていない様子も示唆します。一方、「He is slim.」は「彼はスマートだ」というニュアンスを含み、健康的に細身であることを示唆します。

もう少し具体的に見てみましょう。

  • She has a thin face. (彼女は顔が細い。) これは、顔の輪郭が細いことを示しており、必ずしも褒め言葉ではありません。
  • She has a slim figure. (彼女はスタイルが良い。) これは、彼女の体型が細くて美しく、スタイルが良いことを示す、ポジティブな表現です。

また、物についても、同じようにニュアンスが異なります。

  • This is a thin piece of paper. (これは薄い紙だ。) 厚さが薄いことを強調しています。
  • This is a slim wallet. (これは薄い財布だ。) 薄くてスマートな財布であることを強調しています。

これらの例文からもわかるように、「thin」と「slim」は、同じ「細い」という日本語訳でも、使われる状況や文脈によって、全く異なる印象を与えます。 単語一つ一つが持つニュアンスを理解することで、より自然で、より正確な英語表現が可能になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。