Threaten vs. Endanger: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「threaten」と「endanger」はどちらも危険を示唆する単語ですが、そのニュアンスに違いがあります。簡単に言うと、「threaten」は「脅かす」という意味で、具体的な危害を加えるという意思を含みます。一方、「endanger」は「危険にさらす」という意味で、危害を加える意思は必ずしも含まれません。つまり、脅かす行為そのものが「threaten」で、危険な状況に置くことが「endanger」です。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。

例えば、「He threatened to hurt me.」は「彼は私を傷つけると脅した。」という意味です。これは、彼が実際に私を傷つけるつもりで脅したことを示しています。「threaten」には、相手を怖がらせ、行動を強制する、または何か悪いことをする意思が含まれています。

一方、「The storm endangered the lives of many people.」は「嵐は多くの人々の命を危険にさらした。」という意味です。この文では、嵐が故意に人々の命を危険にさらしたわけではありません。自然現象として、危険な状況を作り出したことを示しています。

別の例を見てみましょう。「The bully threatened to beat me up.」は「いじめっ子が私を殴ると脅した。」です。いじめっ子が実際に殴るつもりで脅していることがわかります。「The broken bridge endangered the hikers.」は「壊れた橋はハイカーたちを危険にさらした。」です。橋が故意にハイカーを危険にさらしたわけではなく、危険な状態にあったことを示しています。

このように、「threaten」は具体的な脅迫や、危害を加える意思を含んだ言葉で、「endanger」は危険な状況を作り出す、または危険にさらすことを意味します。この違いをしっかりと理解して使い分けましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。