cowardly と timid、どっちも「臆病な」?違いを知って英語マスター!

cowardly と timid、どっちも「臆病な」?違いを知って英語マスター!

「臆病な」って英語で言いたい時、"cowardly" と "timid" どっちを使えばいいんだろう?って思ったことありませんか?

どちらも「臆病な」という意味だけど、"cowardly" は "timid" よりも、もっとネガティブな意味を持つ言葉なんです。

timid は、「内気な」「恥ずかしがり屋な」という意味です。新しいことや人に慣れていない、自信がない様子を表します。

  • She is a timid girl. (彼女は内気な女の子です。) 👧
  • He was too timid to ask her out. (彼は恥ずかしがり屋すぎて、彼女をデートに誘えませんでした。) 😔
  • The cat is timid around strangers. (その猫は見知らぬ人の周りでは臆病です。) 🐈

cowardly は、「卑怯な」「臆病な」という意味です。危険や困難から逃げる、責任を放棄するなど、ネガティブな行動を伴う臆病さを表します。

  • It was a cowardly act to abandon his friends. (友達を見捨てるなんて卑怯な行為でした。) 😠
  • He was accused of being a coward. (彼は臆病者だと非難されました。) 😓
  • Don't be cowardly! Face your fears! (臆病になるな!自分の恐怖に立ち向かえ!) 💪

timidcowardly の違い、少しわかったかな?

ヒント:

  • 恥ずかしがり屋だったり、自信がない時は timid
  • 危険から逃げたり、責任を放棄するような臆病さは cowardly を使ってみましょう。

例えば、発表の前で緊張しているのは "timid"、困っている人を助けないで逃げるのは "cowardly" となります。

色々な場面で "timid" と "cowardly" を使い分けて、表現力豊かな英語を目指しましょう!

Happy learning!😄

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。