「truth」と「reality」は、日本語に訳すとどちらも「真実」や「現実」という意味になり、似ているように感じますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「truth」は事実や信念に基づいた真実を指し、「reality」は客観的に存在する現実全体を指します。 「truth」は特定の主張や状況に関する真実を意味することが多く、一方「reality」はもっと広い範囲、目に見えるもの、目に見えないもの全てを含む、客観的な状況を指します。
例えば、「The truth is, I didn't do it.」は「本当の所、私がそれをしたわけではありません。」という意味です。これは、話者が自分の行動に関する真実を述べています。「truth」は、特定の状況における真実、つまり「犯人ではない」という事実を表しています。
一方、「It's hard to accept the reality of the situation.」は「その状況の現実を受け入れるのは難しい。」という意味です。これは、状況全体、つまり客観的に存在する厳しい現実を受け入れることの難しさを述べています。「reality」は、話者の感情や信念とは関係なく、客観的に存在する状況全体を表しています。
もう一つの例として、「He is living in a fantasy world; he refuses to face reality.」は「彼は空想の世界に住んでいて、現実を直視することを拒否している。」となります。ここでは「reality」は、彼の空想とは対照的な、客観的な現実世界を表しています。
また、「What is the truth behind this mystery?」は「この謎の背後にある真実は何ですか?」となり、特定の謎に関する真実を探求する質問です。
これらの例からもわかるように、「truth」は特定の事実や信念に焦点を当て、一方「reality」はより広範囲の客観的な状況全体を表しています。二つの単語を使い分けることで、より正確でニュアンスのある英語表現が可能になります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。