Unlucky vs. Unfortunate: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「unlucky」と「unfortunate」、どちらも日本語に訳すと「不運な」となるので、使い分けに迷う英語学習者も多いのではないでしょうか? 実はこの2つの単語、ニュアンスが少し違います。 「unlucky」は、主に偶然の出来事によって起こる、予測不可能な悪い出来事を指します。一方「unfortunate」は、避けられない、あるいは自分の力ではどうにもできない不幸な状況や出来事を表すことが多いです。 つまり、「unlucky」は「運が悪い」、 「unfortunate」は「不幸な」と捉えると分かりやすいでしょう。

例えば、「I was unlucky to miss the train.」は「電車に乗り遅れてしまったのは運が悪かった。」となります。これは、単に電車に間に合わなかったという偶然の出来事を表しています。一方、「It was unfortunate that he lost his job.」は「彼が職を失ったのは不幸だった。」となり、これは彼の努力や能力とは関係なく、会社のリストラなど、避けられない状況によって職を失ったことを示しています。

もう一つ例を挙げましょう。「She was unlucky in love.」は「彼女は恋愛運が悪かった。」という意味で、様々な恋愛での失敗を指します。これは、彼女自身の努力不足というより、偶然の出来事やタイミングの悪さなどが原因だと示唆しています。対して、「It was unfortunate that her family was affected by the earthquake.」は「彼女の家族が地震の被害を受けたのは不幸だった。」となり、地震という避けられない自然災害によって不幸な状況に陥ったことを表現しています。

「unlucky」は、主に偶然性や予測不可能性に焦点を当て、一方「unfortunate」は、状況や結果の不幸さに焦点を当てている点が大きな違いです。 文脈によって使い分けることが重要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。