「verify」と「confirm」はどちらも日本語に訳すと「確認する」という意味になり、似ているようで微妙にニュアンスが違います。 「verify」は、何かが真実であるか、正確であるかを確かめる、より厳密な確認を意味します。一方、「confirm」は、既に信じられている情報や予定などが正しいことを確かめる、という意味合いが強いです。 つまり、「verify」は事実の真偽を確かめるのに対し、「confirm」は既に持っている情報の正しさを確認する、と考えると分かりやすいでしょう。
例えば、「verify」を使う場合を考えてみましょう。
この例文では、レポート提出前に情報の正確性を厳密に確かめる必要がある、というニュアンスが伝わります。単に「確認する」だけでなく、「本当に正しいのか?」という疑問を伴った確認です。
一方、「confirm」を使う例を見てみましょう。
この場合、既に予約は入っているという前提があり、その予約が本当に有効であるかを確かめる、というニュアンスです。 真偽を疑っているわけではなく、既に存在する事実の確認をしています。
さらに別の例を見てみましょう。
ここでは、彼の言い訳が本当に事実だったのかを徹底的に調べた、というニュアンスが強く出ています。
こちらは、既に予約はしているものの、念のためレストランに確認を取っている、という状況です。
このように、微妙なニュアンスの違いを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 文脈に合わせて使い分ける練習をしましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。