Visit vs. Call: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「visit」と「call」はどちらも日本語に訳すと「訪問する」という意味になりますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 「visit」は比較的長く、目的を持ってある場所や人を訪れることを指します。一方「call」は短時間の、よりカジュアルな訪問、あるいは電話をかけることを意味します。 簡単に言うと、「visit」は「滞在時間」が長く、「call」は「滞在時間」が短い、というイメージです。

では、具体的な例文を見てみましょう。

Visit:

  • 英語: I visited my grandparents last weekend.
  • 日本語: 私は先週末、祖父母を訪問しました。(私は先週末、祖父母の家を訪ねました。)

この例文では、週末という比較的長い時間をかけて祖父母の家を訪れたことを示しています。単に顔を見に行っただけでなく、一緒に過ごしたり、何かをしたと考えられます。

  • 英語: We're visiting London next month.
  • 日本語: 来月、ロンドンを訪れます。

これは、ロンドンという場所への旅行を意味し、滞在期間は数日〜数週間と、比較的長くなることが予想されます。

Call:

  • 英語: I called on my friend yesterday.
  • 日本語: 昨日、友達のところへ立ち寄りました。(昨日、友達にちょっと会いにいきました。)

この例文では、短い時間友達の家に立ち寄ったことを示しています。お茶をしたり、少し話したりする程度の短い訪問です。

  • 英語: I'll call you later.
  • 日本語: 後で電話します。

こちらは、「call」が電話をかけるという意味で使われています。

このように、「visit」と「call」は状況によって使い分けが必要です。 文脈をよく考えて、適切な単語を選びましょう。 特に「call」は、電話をかけるという意味もあるので注意が必要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。