Warn vs. Caution: 英語の2つの警告語の違いをマスターしよう!

「warn」と「caution」はどちらも「警告する」という意味を持つ英語の単語ですが、ニュアンスに違いがあります。簡単に言うと、「warn」はより深刻で差し迫った危険を伝えるのに対し、「caution」は注意が必要だが、それほど深刻ではない状況で使われます。「warn」は危険を回避するための強い行動を促すのに対し、「caution」は注意深さや用心深さを促す、という違いもポイントです。

例えば、「warn」を使った例文を見てみましょう。

  • "I warned him about the approaching storm." (近づいてくる嵐について彼に警告した。) この文では、嵐は深刻な危険をもたらす可能性があるため、「warn」が使われています。
  • "The doctor warned her about the side effects of the medication." (医者は彼女にその薬の副作用について警告した。) こちらも、副作用が健康に深刻な影響を与える可能性があるため、「warn」が使われています。

一方、「caution」を使った例文は次のようになります。

  • "The sign cautioned drivers about the slippery road." (標識は運転手に対して、路面が滑りやすいことを注意喚起していた。) 路面が滑りやすいことは危険ですが、必ずしも深刻な事故につながるとは限りません。そのため、「caution」が使われています。
  • "The teacher cautioned the students about cheating on the exam." (先生は生徒たちに試験でのカンニングについて注意を促した。) カンニングは規則違反であり、ペナルティを受ける可能性はありますが、「warn」ほどの深刻さはありません。

このように、「warn」は差し迫った危険や深刻な結果を伴う可能性が高い状況で使われ、「caution」は注意が必要だが、それほど深刻ではない状況、または注意深い行動を促す際に使われます。 単語の選択によって、伝えたいニュアンスが大きく変わるので、それぞれの言葉の使い方をしっかり理解しましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。