Wild vs. Untamed: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「wild」と「untamed」はどちらも日本語に訳すと「野生的な」「手なずけられていない」という意味になり、似ているように感じますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「wild」は自然のままの状態、自然界に存在する状態を表すのに対し、「untamed」は人間の手によって制御されていない、つまり「飼いならされていない」状態を表すことが多いです。 「wild」は自然そのもののイメージが強く、一方「untamed」は人間の介入という視点を含んでいます。

例えば、「wild animals」は「野生動物」という意味で、人間の手の届かない自然の中で生きている動物を指します。一方、「untamed horse」は「飼いならされていない馬」という意味で、人間が飼育しているものの、まだ制御されていない状態の馬を表します。この違い、わかりますか?

例文を見てみましょう。

  • Wild: The wild flowers bloomed beautifully. (野の花が美しく咲いた。) This sentence emphasizes the natural beauty of flowers growing in the wild, untouched by human hands.
  • Wild: He has a wild imagination. (彼は豊かな想像力を持っている。) Here, "wild" describes a characteristic that is unrestrained and free, similar to nature's untamed aspect.
  • Untamed: The untamed stallion galloped across the plains. (飼いならされていない種馬が平原を駆け抜けた。) This focuses on the horse's lack of human control, not necessarily its habitat.
  • Untamed: Her untamed spirit couldn't be contained. (彼女の自由奔放な精神を抑えることはできなかった。) Here, "untamed" describes a personality that is difficult to control, like an animal that refuses to be tamed.

このように、「wild」と「untamed」は似て非なる単語です。それぞれのニュアンスを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 文脈によって使い分けることが重要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。