Wonder vs. Marvel: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「wonder」と「marvel」はどちらも「驚く」「感心する」という意味を持つ英語の単語ですが、そのニュアンスには微妙な違いがあります。 「wonder」は、何かが不思議で、その理由や真相を知りたいという好奇心や驚きを表します。一方、「marvel」は、何かが素晴らしく、驚くほど素晴らしいことに対する畏敬の念や感動を表します。簡単に言うと、「wonder」は「不思議に思う」、 「marvel」は「驚くほど素晴らしいと思う」という違いです。

例えば、「I wonder how she did that.」は「彼女がどうやってそれをやったのか不思議に思う。」という意味です。これは、方法が分からず、知りたいという好奇心が含まれています。日本語では「不思議だなぁ」といったニュアンスに近いでしょう。一方、「I marvel at her talent.」は「彼女の才能に驚くほど感心する。」という意味で、彼女の才能の素晴らしさに圧倒され、感動している様子を表しています。日本語では「彼女の才能に驚嘆する」といった表現が当てはまります。

もう一つ例を挙げましょう。「I wonder if it will rain tomorrow.」は「明日雨が降るかな?」という、単なる疑問を表しています。これは、未来に対する不確実性への関心からくる「wonder」の使い方です。対して、「I marvel at the beauty of the sunset.」は「夕焼けの美しさに感動する。」という意味で、夕焼けの美しさに圧倒され、その素晴らしさに感嘆している様子を表しています。日本語では「夕焼けの美しさに息を呑む」といった表現が適切かもしれません。

これらの例文からもわかるように、「wonder」は主に好奇心や疑問を表し、「marvel」は主に驚嘆や感動を表します。文脈によって使い分けが重要なので、例文を参考に、それぞれの単語のニュアンスを掴んでいきましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。