"Work" vs "Labor": 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「work」と「labor」はどちらも日本語で「仕事」と訳されることが多いですが、実はニュアンスが大きく違います。簡単に言うと、「work」はより広い意味で仕事全般を表し、一方「labor」は肉体的で、時にきつく、単調な労働を指します。「work」はオフィスワークやクリエイティブな仕事など、知的労働にも使えますが、「labor」は工場での作業や農作業など、身体的な努力を伴う仕事に多く使われます。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになりますよ!

例えば、「I have a lot of work to do today.」は「今日はたくさんの仕事をしなければならない。」と訳せます。これは事務作業でも芸術活動でも何でも良いのです。「work」は幅広い仕事の種類をカバーします。一方、「The farmers labored in the fields all day.」は「農家の人たちは一日中畑で働いた。」となります。「labored」を使うことで、農作業の大変さ、肉体的な努力が強調されています。

もう一つ例を挙げましょう。「She works as a doctor.」は「彼女は医者として働いています。」、「He labors in the construction industry.」は「彼は建設業界で肉体労働をしています。」となります。前者は職業を漠然と示していますが、後者は肉体労働であることを明確に示しています。

このように、「work」と「labor」は一見同じように見えるかもしれませんが、使われる文脈によって意味合いが大きく変わってきます。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、使い分けることで、英語表現の幅が広がること間違いなしです!

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。