Yard vs. Garden: 庭と庭の微妙な違いをマスターしよう!

「yard」と「garden」はどちらも「庭」と訳されることが多く、英語学習者にとっては混乱しやすい単語です。しかし、実は両者には明確な違いがあります。簡単に言うと、「yard」は家のすぐそばにある、比較的広く、必ずしも植物が美しく手入れされているとは限らない、家の敷地全体を指すことが多いです。一方「garden」は、植物を育てたり、花を咲かせたりする、より意図的にデザインされた、美しく手入れされた空間を指します。つまり、「yard」は家の周りの土地全体を指し、「garden」はその中の一部、植物を育てるためのスペースを指すことが多いのです。

例えば、「I play in the yard after school.」は「放課後、庭で遊ぶ。」と訳せます。これは、家の周りの広い敷地全体で遊んでいることを意味します。一方、「My mother tends the garden every morning.」は「母は毎朝、庭の手入れをする。」と訳され、これは花や植物を育てている、手入れされた庭を指しています。

もう少し具体的に見てみましょう。「Our yard has a swing set and a basketball hoop.」は「私たちの庭にはブランコとバスケットゴールがある。」となります。これは、遊べる広々とした空間としての「yard」を表しています。一方「The garden is full of colorful flowers.」は「庭は色とりどりの花でいっぱいだ。」となり、こちらは植物が美しく手入れされている「garden」を表しています。

「He mows the yard every weekend.」は「彼は毎週週末、庭の芝を刈る。」で、家の周りの草を刈ることを意味します。「She planted tomatoes in her garden.」は「彼女は庭にトマトを植えた。」で、植物を育てるためのスペースである「garden」を示しています。

このように、「yard」と「garden」は微妙なニュアンスの違いを持ちます。文脈を良く見て、それぞれの単語がどのような空間を表しているのかを理解することが大切です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。