「yearning」と「longing」はどちらも「切望する」「恋い慕う」という意味を持つ英語の単語で、日本語に訳すとどちらも似たような意味になります。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。 「yearning」は、より深く、強く、そしてしばしば満たされない欲求を表す傾向があります。一方、「longing」は、より広く、優しい、そして時には懐かしさを含んだ気持ちを表すことが多いです。 具体的に見ていきましょう。
例えば、「I have a yearning for a simpler life.」は「私はもっとシンプルな生活を切望している。」と訳せます。これは、現在の生活への不満や、より良い生活への強い願望を表しています。一方、「I have a longing for my childhood home.」は「私は子供の頃の家に懐かしさを感じている。」と訳せます。こちらは、過去の幸せな思い出に対する優しい感情を表しています。
もう一つの例として、「She yearned for his touch.」は「彼女は彼の触れ合いを強く求めていた。」となります。これは、満たされない強い欲望を表しています。一方、「He longed for his mother's cooking.」は「彼は母の料理を恋しがっていた。」となり、懐かしい味への優しい想いが伝わってきます。
「yearning」は、何か具体的なものを強く求める場合、特にその欲求が満たされない場合によく使われます。例えば、成功、愛、自由などです。一方「longing」は、人、場所、ものなど、様々な対象に対して使えますが、「yearning」ほど強い切迫感は感じさせません。
「yearning」を使うと、よりドラマチックで、感情の強い表現になります。一方「longing」は、より穏やかで、ノスタルジックな印象を与えます。 どちらの単語を使うかは、伝えたいニュアンスによって使い分けましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。