Yell vs. Shout: 英語で叫ぶ表現の違いを徹底解説!

「yell」と「shout」はどちらも日本語で「叫ぶ」と訳されますが、実はニュアンスが少し違います。簡単に言うと、「yell」は感情的な叫び声、「shout」は情報を伝えたい時に使う叫び声、という違いがあります。「yell」は怒りや興奮、恐怖など、強い感情が込められた叫び方を指し、一方「shout」は誰かに何かを伝えたい、注意を促したいといった状況で使われます。 どちらの単語も大きな声で話すことを意味しますが、その背景にある感情や目的が異なるのです。

例えば、「yell」を使った例文を見てみましょう。

  • He yelled at the top of his lungs. (彼は肺がつぶれるほど大声で叫んだ。) この文では、強い感情、例えば怒りや恐怖などが含まれていることが想像できます。

  • She yelled in surprise. (彼女は驚いて叫んだ。) こちらは、驚きという感情が「yell」と共に表現されています。

次に「shout」の例文です。

  • He shouted instructions to his team. (彼はチームに指示を大声で叫んだ。) この例では、情報を伝えるために大声で話していることがわかります。

  • She shouted "Help!" (彼女は「助けて!」と叫んだ。) こちらは、助けを求めるという明確な目的があります。

「yell」と「shout」はどちらも「叫ぶ」という意味ですが、感情の有無や目的によって使い分けが必要です。文脈をよく見て、適切な単語を選びましょう。 状況に応じて使い分けることで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。