Yield vs. Produce: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「yield」と「produce」はどちらも「生産する」「生み出す」という意味を持つ英語の動詞ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「yield」は自然に何かを生み出す、または結果として何かを得るという意味合いが強く、「produce」は意図的に何かを作り出す、生産するというニュアンスが強いです。 具体的に見ていきましょう。

まず「yield」です。これは、作物が収穫される、工場が製品を生み出す、といった自然な結果として何かを得る場合に使われます。例えば、

  • The apple tree yielded a bountiful harvest this year. (今年のリンゴの木は豊作でした。)
  • The experiment yielded unexpected results. (その実験は予想外の結果をもたらした。)

次に「produce」です。こちらは、積極的に何かを作り出す、生産する場合に使われます。例えば、

  • Japan produces a lot of cars. (日本はたくさんの車を作っています。)
  • The factory produces electronic components. (その工場は電子部品を生産しています。)

「yield」は、何かが「生み出す」という受動的なイメージ、「produce」は、人が積極的に「生産する」という能動的なイメージを持つと、使い分けが分かりやすくなります。

さらに、名詞としても使われます。 「yield」は「収穫量」「生産高」を、「produce」は「農産物」を意味することが多いです。

  • The yield of rice was very high this year. (今年の米の収穫量は非常に高かった。)
  • Fresh produce is available at the farmer's market. (新鮮な農産物がファーマーズマーケットで手に入ります。)

これらの例を参考に、文脈に合わせて使い分けてみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。