「zone」と「sector」は、日本語に訳すとどちらも「区域」や「地域」という意味になり、似ているように感じますが、実際には微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「zone」は比較的曖昧で広範囲なエリアを指し、「sector」はより明確に定義され、特定の活動や産業に関連付けられたエリアを指すことが多いです。 例えば、危険区域は「danger zone」と言いますが、特定の産業が集まる地域を「industrial sector」と言います。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。
「zone」は、地理的な区域だけでなく、機能的な区域を表すこともできます。例えば、時差のある地域は「time zones」、特定の活動が許可されている区域は「no-parking zone」のように使われます。
例文:
一方、「sector」は、経済、産業、社会などの分野を区切る際に使用されることが多いです。 それぞれのセクターは、特定の活動や産業に特化しており、明確な境界線が引かれていることが多いとは言えません。
例文:
このように、「zone」と「sector」は、一見似ていますが、使われる文脈によって意味合いが大きく変わってきます。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切に使い分けることが重要です。 より多くの例文に触れ、実践を通して使い分けをマスターしましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。