ინგლისური სიტყვები "cruel" და "heartless" ხშირად ერთმანეთს ეხმიანებიან, მაგრამ მათ შორის არსებობს რამდენიმე მნიშვნელოვანი განსხვავება. "Cruel" ნიშნავს სისასტიკეს, ტკივილის მიყენების სურვილს, ხოლო "heartless" უფრო მეტად ეხება გრძნობების ნაკლებობას, თანაგრძნობის უქონლობას. "Cruel"-ს შეიძლება ჰქონდეს განზრახვის ელემენტი, ხოლო "heartless"-ი უფრო ნეიტრალურია და არ ნიშნავს ყოველთვის ცუდ განზრახვას.
მაგალითად:
- "The cruel dictator oppressed his people." (სატირანტმა ხალხი უსამართლოდ დააჩაგრა.) - აქ "cruel" ხაზს უსვამს დიქტატორის სისასტიკეს და ხალხის დაჩაგვრის განზრახვას.
- "He was heartless when he left her without a word." (ის გულცივი იყო, როცა მისგან სიტყვის გარეშე წავიდა.) - აქ "heartless" აღნიშნავს მამაკაცის გულგრილობას და თანაგრძნობის ნაკლებობას ქალის მიმართ, რაც არ ნიშნავს უშუალოდ ცუდ განზრახვას.
კიდევ ერთი მაგალითი:
- "It was a cruel joke." (ეს სასტიკი ხუმრობა იყო.) - აქ "cruel" ხაზს უსვამს ხუმრობის ტკივილის მომტან ხასიათს.
- "She had a heartless attitude towards the poor." (მას უგრძნობი დამოკიდებულება ჰქონდა ღარიბების მიმართ.) - აქ "heartless" ნიშნავს ქალის გულგრილობას და თანაგრძნობის ნაკლებობას ღარიბების მიმართ.
განსხვავება ნიუანსებშია და კონტექსტიდან გამომდინარეობს. "Cruel"-ს უფრო მკაცრი და უარყოფითი კონოტაცია აქვს, ვიდრე "heartless".
Happy learning!